Почти все правильно ответили, откуда произошло слово шаромыга
От французского "Сher ami" - дорогой друг. Именно так обращались к крестьянам голодные французы при отступлении. А Денис Давыдов ввел это слово в обиходный русский язык, и оно стало позднее употребляться вообще ко всем попрошайкам. Впрочем, русский народ не злой, и грубый и неприятный французский шаромыга скоро превратился в шаромыжку. В самом деле, звучит ласковее, и даже где-то жалостливее.
Что же касается слова шваль, то то скорее все-таки не шевалье - всадник, а именно cheval - то есть лошадь. Французы опять же голодные, при отступлении вырывали из-под снега павших лошадей, которые оставались гнить на дорогах после лета и осени, и лопали эту тухлую конину. Для русских, кониной, тем более павшей не питающихся, это было верхом дикости. Поэтому, тех кто находил в снегу, приговаривая "шваль, шваль" лошадиную тухлятину, а потом ее ел, и называли швалью.
В русский язык пришло еще одно слово из тех времен: шантрапа. Пленные французы поступали на службу к русским дворянам в качестве камердинеров, учителей, а также певцами в хор. Если голоса и слуха у француза не было, то ему выносили вердикт: «Сhantra pas» - петь не может. Позднее же шантрапой стали называть пустых, никчемных людишек, негодяев и разную сволочь."
От французского "Сher ami" - дорогой друг. Именно так обращались к крестьянам голодные французы при отступлении. А Денис Давыдов ввел это слово в обиходный русский язык, и оно стало позднее употребляться вообще ко всем попрошайкам. Впрочем, русский народ не злой, и грубый и неприятный французский шаромыга скоро превратился в шаромыжку. В самом деле, звучит ласковее, и даже где-то жалостливее.
Что же касается слова шваль, то то скорее все-таки не шевалье - всадник, а именно cheval - то есть лошадь. Французы опять же голодные, при отступлении вырывали из-под снега павших лошадей, которые оставались гнить на дорогах после лета и осени, и лопали эту тухлую конину. Для русских, кониной, тем более павшей не питающихся, это было верхом дикости. Поэтому, тех кто находил в снегу, приговаривая "шваль, шваль" лошадиную тухлятину, а потом ее ел, и называли швалью.
В русский язык пришло еще одно слово из тех времен: шантрапа. Пленные французы поступали на службу к русским дворянам в качестве камердинеров, учителей, а также певцами в хор. Если голоса и слуха у француза не было, то ему выносили вердикт: «Сhantra pas» - петь не может. Позднее же шантрапой стали называть пустых, никчемных людишек, негодяев и разную сволочь."
Там же, в комментариях: "Про "шаромыжник" - часть этимологов считает вероятным происхождение от франц. cher ami, но, напр. акад. О.Н. Трубачев связывал его с русск. диалектным наречием "шарма, шаром", что значит "даром". Наиболее авторитетный "Этимологический словарь русского языка" М.Фасмера указывает диал. формы с -о- "шантропа", которые делают маловероятным связь с франц. chantera. Фасмер упоминает древнечешское šantrok, šantroch "обманщик". Слово "шваль" Трубачев, по-видимому, правильно связывает с "ошиваться", ср. вариант "шушваль".
Journal information