Мой вот этот, двадцать девятый.
When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Всё же надо отдать парню должное. В его поэзии этот корявый, донельзя вульгарный язык выглядит как конфетка. Сколько английских авторов в подлиннике не читал - никто не стоит и рядом. А какая подлинная страсть! Какое обаяние! Только вчитайтесь - как постепенно нарастает душевное напряжение, чтобы потом пойти на спад (У кого там было утверждение, что истинное произведение искусства строится по принципу полового акта?)
Ни один перевод не сравниться с оригиналом. А ведь богаче русского языка и в природе нет...
В своё время был влюблён в англичанку. Заговорили об английской и русской литературе, прочёл пару любимых сонетов (были с ней наедине:)) Слушала, открыв рот, в прямом смысле слова. Они же его никто не знают)) Не поверила ушам, что в России могут цитировать Шекспира в оригинале)) Мы ж для них чуть не дикари, ну, как для нас кавказцы. Потом достала большой лист бумаги, карандаш - она была художница, довольно неплохая - начала рисовать мой портрет... Всю их британскую компашку водку научил глушить, чуть не стаканами)) Ах, эти англичанки так милы, так милы... в молодости.
Вот, даже имя её вспомнил - Sarah Hedley Kate. У них можно отчество взять по матери)))
Journal information